==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག།
རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བསྒོམ་པའི་མན་ངག །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་རྙེད་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པས། དེ་ནས་འདིའི་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། གུས་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། རྒྱུན་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་གོམས་པར་སྦྱོར་བའོ། །གུས་པ་དང་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བས་སྦྱོར་བ་ནི་གུས་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། བར་མ་ཆད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པའི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པའོ། །ཇི་སྙེད་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་གི་དམིགས་པའོ། །འདེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུ་དབེན་པར་གནས་བཅས་ལ། ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་སྤངས་ནས་སེམས་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ལན་མང་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་ཞི་གནས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ཞི་གནས་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་སོ་སོར་བརྟགས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་མ་སྐྱེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ལྷག་མཐོང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་ལྷག་མཐོང་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ། སེམས་དེ་ཉིད་ལ་གང་གི་ཚེ་རྒྱུན་མི་
འཆད་པ་དང༌། བར་མ་ཆད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུན་གྱིས་གཉིས་ཀ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཚེ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་ཞེས་བར

【汉语翻译】
修习般若波罗蜜多的窍诀。 宝生寂静。
修习般若波罗蜜多的窍诀。
宝生寂静。
修习般若波罗蜜多的窍诀。 向般若波罗蜜多敬礼。 如是，已经宣说了从听闻和思维中产生的智慧。 之前已经指示说，获得这些之后，应当修习般若波罗蜜多。 从那之后，将要讲述此处的修习。 听闻、思维和修习的善妙结合有两种：恭敬地结合和持续地结合。 善妙结合就是习惯性地结合。 以恭敬、欢喜和愉悦来结合就是恭敬地结合，不间断地结合就是持续地结合。 修习也有三种：止和观，以及止和观双运的修习。 其中，对于有多少存在以及如其所是的存在，成为无分别的影像，这是止的所缘。 对于有多少存在以及如其所是的存在，成为有分别的影像，这是观的所缘。 这是菩萨独自住在寂静处，如其所思之义作意，舍弃意的言说，多次对心性如是显现作意，直至身心生起极度调柔之前，都是作意与止随顺，何时生起之时，即是止。 获得身心极度调柔，安住于彼，以对如其所思之义的内在等持和影像的行境特别信乐，而分别观察，直至身心极度调柔未生起之前，都是与观随顺，何时生起之时，即是观。 在那之后，缘于有分别的影像本身，当心于彼不间断，并且以不间断的作意之流也体验到二者之时，那时就称为止和观双运之道。

【英语翻译】
The essential instructions for meditating on the Prajñāpāramitā. Ratna Bhava Shanti.
The essential instructions for meditating on the Prajñāpāramitā.
Ratna Bhava Shanti.
The essential instructions for meditating on the Prajñāpāramitā. I prostrate to the Prajñāpāramitā. Thus, the wisdom arising from hearing and thinking has been explained. It has been previously indicated that after obtaining these, one should meditate on the Prajñāpāramitā. From then on, the meditation here will be discussed. The excellent combination of hearing, thinking, and meditating is twofold: combining with reverence and combining continuously. Excellent combination is combining habitually. Combining with reverence, joy, and delight is combining with reverence, and combining without interruption is combining continuously. There are also three types of meditation: śamatha (calm abiding) and vipaśyanā (insight), and the meditation of engaging śamatha and vipaśyanā in union. Among these, the object of śamatha is the image that becomes non-conceptual with regard to how much exists and how it exists as it is. The object of vipaśyanā is the image that becomes conceptual with regard to how much exists and how it exists as it is. This is when a Bodhisattva dwells alone in a secluded place, contemplating the meaning as it has been thought, abandoning the expression of the mind, and repeatedly contemplating the nature of the mind as it appears, until physical and mental pliancy arise, it is contemplating in accordance with śamatha. When it arises, it is śamatha. Having obtained physical and mental pliancy, abiding in that state, one should separately examine with particular devotion to the object of inner samādhi and the realm of images of the meaning as it has been thought, until physical and mental pliancy have not arisen, it is in accordance with vipaśyanā. When it arises, it is vipaśyanā. After that, focusing on the conceptual image itself, when the mind does not cease in that state, and when both are also experienced through the continuous stream of uninterrupted contemplation, then it is called the path of union of śamatha and vipaśyanā.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་དེ། །དེ་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ནི་ཟུང་ཡིན་ལ། །འབྲེལ་པ་ནི་ལྡན་པ་སྟེ་ཕན་ཚུན་བཅིངས་ནས་འཇུག་པའོ། །འདིར་སྒྲིབ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་རྣམས་ནི་ཞི་གནས་ལ་སྒྲིབ་པའོ། །རྨུགས་པ་དང་གཉིད་དང་ཐེ་ཚོམ་ནི་ལྷག་མཐོང་ལ་སྒྲིབ་པའོ། །འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང་གནོད་སེམས་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་སྒྲིབ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་ཡང་དག་པར་བསལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཞི་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཚེ་རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་བསལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལྷག་མཐོང་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞི་གནས་ནི་རྣམ་པ་དགུར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་དེ་ནང་དུ་འཇོག་པར་བྱེད། །ཀུན་དུ་འཇོག་པར་བྱེད། །ཡོངས་སུ་འཇོག་པར་བྱེད། །ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད། །འདུལ་བར་བྱེད། །ཞི་བར་བྱེད། །ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད། །རྒྱུད་གཅིག་པར་བྱེད། །སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་ལས་སེམས་བླན་ཏེ་ནང་དུ་རབ་ཏུ་བསྡུས་ནས་སེམས་དང་པོར་བརྟག་པ་ནི་ནང་དུ་འཇོག་པའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་གཡོ་བའི་སེམས་དེ་ཉིད་རྒྱུན་དུ་གཏོད་ཅིང་འཇོག་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་འཇོག་པའོ། །དེ་ནས་དྲན་པ་ཉམས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སླར་བླན་ནས་སེམས་དེ་ལ་འཇོག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འཇོག་པའོ། །དེ་ནས་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱ་ཆེ་བ་ལས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཕྲ་རགས་བྱས་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཉེ་བར་འཇོག་པའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་བལྟས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་དགའ་བ་ནི་འདུལ་བའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་གཡོ་བའི་སྐྱོན་བལྟས་ནས་ཡིད་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཞི་བའོ། །ཆགས་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་གཅིག་ལ་རང་གི་དང་གིས་འཇུག་
པ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ལས་འབད་པས་ཡང་དག་པར་འབྱེད་པ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་གོམས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་ཡང་དག་པར་རང་དབང་ཐོབ་པས་འཛིན་པ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སེམས་ནི་དམིགས་པ་སྦྱར་ཏེ། །རྒྱུན་དེ་ལས་ནི་གཡེངས་མི་བྱེད། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཤེས་ནས་སུ། །དེར་ནི་སླར་ཡང་མྱུར་བླན་ནས། །ནང་དུ་སེ

【汉语翻译】
说：因此，止和胜观是双运的。关系是具有，即互相束缚而行。此处五盖中，掉举和后悔是止的障碍。昏沉和睡眠与怀疑是胜观的障碍。贪欲和嗔恚是二者的障碍。当昏沉和睡眠完全消除时，止就完全清净了。当掉举和后悔彻底消除时，胜观就完全清净了。世尊宣说了九种止的方法：如理如实地将心安住在内。持续安住。完全安住。靠近安住。调伏。寂静。近寂静。成一。平等安住。首先，从外境收摄心，完全收摄于内，最初观察心，这是安住在内。之后，对于自性动摇的心，持续地系缚和安住，这是持续安住。之后，觉察到因失念而向外散乱，再次收摄，将心安住于此，这是完全安住。之后，心从自性广大中反复收摄，由粗到细，从高到高地进入，这是靠近安住。之后，观察三摩地的功德，对此感到欢喜，这是调伏。之后，观察到散乱的过患，使心向外散乱完全寂静，这是寂静。使贪心和不悦等寂静，这是近寂静。之后，以自己的方式安住于一个所缘境，这是一相续，从不正确转为正确，努力地分辨，这是成一。之后，串习成一，自然成就，以自己的方式安住，如实获得自在而执持，这是心平等安住。如是《经庄严论》中说：心与所缘相结合，不从那个相续中散乱。觉察到散乱之后，在那里迅速地收摄回来，向内。

【英语翻译】
It is said: Therefore, quiescence and insight are a pair. The relationship is possession, that is, they proceed by mutually binding each other. Here, among the five obscurations, agitation and regret are obscurations to quiescence. Drowsiness, sleep, and doubt are obscurations to insight. Desire and malice are obscurations to both. When drowsiness and sleep are completely eliminated, quiescence is completely purified. When agitation and regret are completely eliminated, insight is completely purified. The Blessed One taught nine aspects of quiescence: As it is, one places the mind within. One continuously places it. One completely places it. One closely places it. One tames it. One pacifies it. One closely pacifies it. One makes it one-pointed. One places the mind in equanimity. First, one withdraws the mind from external objects and completely gathers it inward, and initially examines the mind; this is placing it within. Then, one continuously directs and places that very mind that naturally wavers; this is continuously placing it. Then, having recognized that one is distracted outward due to loss of mindfulness, one withdraws it again and places the mind on that; this is completely placing it. Then, one repeatedly gathers the mind from its naturally vast state, making it subtle and coarse, and enters from higher to higher; this is closely placing it. Then, one looks at the qualities of samadhi and rejoices in that very thing; this is taming it. Then, having looked at the faults of distraction, one makes the mind's outward scattering completely pacified; this is pacifying it. One pacifies attachment and displeasure, and so forth; this is closely pacifying it. Then, one enters into a single object with one's own intention; this is one-pointedness. From what has become incorrect, one strives to correctly distinguish it; this is making it one-pointed. Then, having become accustomed to making it one-pointed, it is spontaneously accomplished, and one enters in one's own way. Having truly gained independence, one holds it; this is placing the mind in equanimity. Thus, in the Ornament of the Sutras it says: The mind is joined with the object, and one does not become distracted from that continuum. Having recognized distraction, one quickly withdraws it again there, inwardly.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །བློ་ལྡན་གོང་ནས་གོང་དུ་སྦྱོར། །ཏིང་འཛིན་ཡོན་ཏན་ལ་བལྟས་ནས། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་དགའ་བར་བྱ། །རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་སྐྱོན་བལྟས་ནས། །ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་ནི་ཞི་བར་བྱ། །ཆགས་སེམས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས། །ལངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་འདུལ། །དེ་ནས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས། །སེམས་ནི་རྣལ་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །སྡོམ་བརྩོན་ཅན་གྱིས་གུས་བྱས་ནས། །འབད་དེ་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷག་མཐོང་ཡང་བཞིར་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡང་དེའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་མཚན་མའི་རྣམ་པ་བཟུང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ། །ཀུན་ཏུ་དཔྱོད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པའོ། །འདི་དག་གི་བཤད་པ་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། ཇི་ལྟ་བ་ཡང་དེ་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་འབྱེད། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་མཚན་མའི་གཉེན་པོར་བླང་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ངེས་པར་བསལ་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དག་ཉེ་བར་བླངས་ནས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཚིག་འདི་དག་གི་དོན་ནི་གནས་ངན་ལེན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བག་ཆགས་ཏེ། །དེ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེད་
པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡོངས་སུ་གསོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་དག་གོ །དེ་ཟད་པས་གནས་ངན་ལེན་ཟད་དོ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མའི་གཉེན་པོ་གོམས་པ་ལས་མཚན་མ་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ། གཉེན་པོ་དེ་ནི་འབྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་གཉིས་ནི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་མཚན་མའི་གཉེན་པོ་ཉེ་བར་བླངས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ངེས་པར་བསལ་བ་ཉེ་བར་བླངས་ནས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོགས་པ་གཅིག་ཏུ་བསལ་ནས། བརྗིད་པ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྩལ་ནས་ལྷག་པར་དམ

【汉语翻译】
应当进行收集。有智慧的人应当精进修习。观察禅定的功德后，应当对此感到欢喜。观察散乱的过患后，应当平息向外的念头。贪心、不悦等生起时，应当如是调伏。之后，通过显现的造作，使心平静下来。持戒精进者恭敬后，努力就能获得进入禅定的机会。如是说。胜观也说了四种：无论如何，都要分辨其法。完全分辨。完全理解。完全审查。如是说。其中，对有多少存在的事物进行分别，是分辨。对如实存在的事物进行分别，是完全分辨。不分别的作意与智慧相结合，把握相的形象，是完全理解。普遍审查是完全审查。这些的解释是，圣者弥勒在《大乘阿毗达磨集论》中说：如何分辨那些法，完全分辨，完全理解，完全实行。作为恶趣之相的对治，以及彻底消除颠倒，以及对不颠倒的事物保持心的平等，这些都是接近后所说的。这里这些词的意义是，恶趣是颠倒的习气。也就是说，具有使颠倒不断增长的能力，存在于心相续中的特征。其相是，为了完全滋养它，对颠倒的执着是先前的。当它耗尽时，恶趣就耗尽了。颠倒不会产生，因为相的对治的串习会耗尽相。对治就是分辨和完全分辨。因此，这二者被视为接近恶趣之相的对治而被展示。完全理解被视为接近彻底消除颠倒而被展示。因为如实分辨，彻底消除颠倒的疑惑后，以无畏的作意完全赐予，从而更加

【英语翻译】
Should be collected. The wise should diligently practice. After observing the merits of meditation, one should rejoice in it. After observing the faults of distraction, one should pacify outward thoughts. When greed, displeasure, etc., arise, one should subdue them accordingly. Afterwards, through manifest actions, the mind should be calmed. The one who diligently keeps vows, after being respectful, will attain the opportunity to enter meditation through effort. Thus it is said. Vipassanā (insight) is also said to be fourfold: In any case, one should distinguish those dharmas. Completely distinguish. Completely understand. Completely examine. Thus it is said. Among them, to individually discern what exists, is to distinguish. To individually discern what exists as it is, is to completely distinguish. Non-discriminating attention combined with wisdom, grasping the appearance of signs, is to completely understand. Universal examination is to completely examine. The explanation of these is that the noble Maitreya said in the Compendium of Abhidharma-samuccaya of the Great Vehicle: How to distinguish those dharmas, completely distinguish, completely understand, completely practice. Taking the antidote to the signs of bad states, and definitely eliminating perversion, and keeping the mind equal on what is not perverted, these are said after approaching. Here, the meaning of these words is that bad states are the imprints of perversion. That is, the characteristic of having the power to continuously increase perversion, existing in the mind-stream. Its sign is that for the sake of completely nourishing it, attachment to perversion is the previous one. When it is exhausted, the bad state is exhausted. Perversion will not arise, because the habituation of the antidote to the sign will exhaust the sign. The antidote is distinguishing and completely distinguishing. Therefore, these two are shown as approaching the antidote to the signs of bad states. Completely understanding is shown as approaching the complete elimination of perversion. Because of distinguishing as it is, after completely eliminating the doubt of perversion, by giving completely with fearless attention, thereby more

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ངས་པར་བསལ་བ་ཞེས་བྱའོ།། དེ་ལྟར་འདིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ངེས་པར་བསལ་བས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བྱས་ལ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་དེར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་དོན་ལ་སེམས་བཞག་ནས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པ་སྟེ། དེ་བས་འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལ་སེམས་གཞག་པ་ཉེ་བར་བླངས་ཏེ་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མཐོང་རྣམ་པ་བཞིའི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ལྷག་མཐོང་གིས་ནི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞི་གནས་རྣམ་པ་དགུའི་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི་མཚན་མའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཚན་མ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་འགག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། །ཞི་གནས་ངང་ནི་ལྷག་མཐོང་དག །བསྒོམས་པས་གནས་ངན་ལེན་དང་ནི། །མཚན་མ་ཡི་ནི་འཆིང་བ་ལས། རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིའི་དོན་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་ལ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་དང་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐུན་མོང་གི་དབྱེ་བའོ། །ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་རིན་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱན་ཏི་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བ།

【汉语翻译】
是故，因此这被称为遣除颠倒想。如是，此遣除颠倒想，故使不颠倒，于不颠倒处，如现量般见之义上，心安住而个别了知，即是如理作意。因此，此是摄取于不颠倒上安住心而宣说。如是，以四种毗钵舍那之修习圆满，毗钵舍那即能从恶趣之系缚中解脱。九种奢摩他之修习圆满，则能从相之系缚中解脱，以颠倒之相，即是颠倒之义之相灭尽之自性故。如是说： 寂止之中观，修习能解脱，恶趣及诸相，瑜伽士之缚。如是说，此偈之义，随其所应而连结，非次第而说。是故，瑜伽与修习是异名，而奢摩他、毗钵舍那、奢摩他与毗钵舍那双运，是瑜伽之共同差别。 般若波罗蜜多修习之口诀。 导师智者大宝 宝生寂 静尊者所造圆满。 印度堪布寂天贤，与校勘之译师 俄 勒 札 共同翻译、校勘、确定。
般若波罗蜜多修习之口诀。 宝生寂 静。

【英语翻译】
Therefore, this is called dispelling inverted thoughts. Thus, this dispels inverted thoughts, thereby making it non-inverted. In the meaning of seeing as clearly as manifest in the non-inverted state, the mind rests and individually understands, which is proper attention. Therefore, this is said to be taking up and showing the mind resting on the non-inverted. Thus, with the completion of the practice of the four aspects of vipassanā, vipassanā is liberated from the bonds of bad migrations. With the completion of the practice of the nine aspects of śamatha, one will be liberated from the bonds of signs, because the sign of inversion is the nature of the cessation of the aspect of the meaning of inversion. As it is said: Within quiescence, insight, practice can liberate, bad migrations and all signs, the yogi's bonds. Thus it is said, the meaning of this verse should be connected as appropriate, not in order. Therefore, yoga and practice are synonyms, while śamatha, vipassanā, and the union of śamatha and vipassanā are common distinctions of yoga. The oral instructions for practicing the Perfection of Wisdom. Completed by the master scholar Great Jewel, Ratnasambhava Śānta. The Indian abbot Śāntibhadra and the reviser translator Ngok Lé-tsé translated, revised, and finalized it. Oral instructions for practicing the Perfection of Wisdom. Ratnasambhava Śānta.

============================================================

